Comunicação de Allan Kardec em 30 de Março de 1924, confiada à - "La Revue Spirite" - pelos Anais do Espiritismo de Rocheford-Sur-Mer (França). N. º de julho de 1924.
Les Annales du Spiritism e de Rochefort-sur_Mer, toujours d´une lecture substantielle, contiennent dans leur numéro de juin, une communication de Journal D´ Études Psychologiques 331
Os Anais do Espiritismo e Rochefort-sur_Mer sempre de uma leitura substancial, contêm em sua edição de junho, o Jornal de Estudos Psicológicos sobre Comunicação – página 331
l’Esprit Allan Kardec, reçue le 30 mars dernier, et d’où nous distrayons ce passage:
Comunicação de Allan Kardec em 30 de Março de 1924, confiada à - "La Revue Spirite" - pelos Anais do Espiritismo de Rocheford-Sur-Mer (França). N. º de julho de 1924.
Autrefois, les spirites étaient montrés du doigt, on raillait celui qui s’intéressait à cette science, on le regardait comme un fou, on ne s’en approchait qu’avec réserve ; mais aujourd’hui, la lumière se fait plus vive sur le Spiritisme, parce que les savants l’expliquent et prouvent la réalité des faits. N’avais-je pas dit pendant ma vie terrestre que le spiritisme serait scientifique ou ne serait pas?
"Outrora os espíritas podiam ser contados nos dedos. Escarneciam e praguejavam contra aqueles que se interessavam por essa Ciência; esses tais eram tidos por malucos e evitados com cautela; mas, hoje, vai-se fazendo luz intensa sobre o Espiritismo, porque os sábios o explicam e procuram a realidade dos fatos. Eu não disse na minha vida terrestre, que o Espiritismo havia de ser cientifico ou morreria?
Et la Science recouvre peu à peu de son sceau les phénomènes spirites. Pour la majorité des êtres, il est vrai, ces phénomènes restent encore incompris, car on en peut expliquer et analyser la force qui les produit; mais le jour viendra où les savants la découvriront et prouveront que si la matière compose notre corps, il existe aussi dans l’être humain une chose plus subtile animant ce corps : une âme immortelle.
E a ciência vai pouco a pouco homologando os fenômenos espíritas.
Para muita gente, nós o sabemos, esses fenômenos continuam ainda incompreensíveis, porque não se pode explicar e analisar a força que os produz, mas dia virá em que os sábios à descobrirão e provarão que, se a matéria compõe nosso corpo, existe também no ser humano uma coisa mais sutil que anima esse corpo: a alma imortal!
Avec une grande joie, je vois un rayon lumineux éclairer certains savants qui, ayant d’abord raillé les faits, puis les ayant observés, reconnaissent leur réalité.
Com grande alegria vejo um raio luminoso aclarando alguns sábios que tendo a princípio repelido os fatos com desdém, observando-os depois com atenção, vão reconhecendo a sua realidade.
De même à tous ceux qui ne comprennent pas le Spiritisme, je dirai : Etudiez, observez, mais ne l’acceptez qu’avec votre raison et la science ; c’est par une attention soutenue dans l’observation des phénomènes que l’on arrive à conclure : Cela est.
.
Direi, portanto, aos que ainda não compreendem o Espiritismo: estudai, observai, mas não o aceiteis senão com a vossa razão e com a ciência; é por atenção acurada na observação dos fenômenos que chega a concluir: Cela est!
Ceux qui ne voient dans les faits spirites qu’illusion ou supercherie de la part des médiums que nous animons sont dans l’erreur ; ils peuvent être aussi de mauvaise foi.
Aqueles que nos fatos espíritas só vêm ilusão e crendices da parte dos médiuns que nós animamos, estão em erro, podem também estar de má fé.
S’il est des médiums plus préoccupés de leurs intérêts de que la vérité, il en est un plus grand nombre qui sont sincères, désintéressés, et qui ont réellement une force psychique puissante, capable d’aider les Esprits à produire des phénomènes ; ceux-là sont pour nous de précieux auxiliaires qui nous permettront d’atteindre le triomphe dans notre œuvre de lumière.
Se há médiuns mais preocupados de seus interesses que da verdade, também os há, e em maior número, que são sinceros e desinteressados e são na realidade uma força psíquica poderosa, capaz de ajudar os Espíritos a produzir fenômenos; esses são para nós preciosos auxiliares que nos permitirão atingir o triunfo de nossa obra de Luz.
Que Dieu bénisse ce travail des Esprits qui s’accentue de plus en plus sur cette terre pour le plus grand bien de l’humanité. Pour moi, ma mission spirituelle est à moitié accomplie et dans quelques années je reviendrai me réincarner parmi vous, mes amis ; certains êtres jeunes qui se trouvent dans cette assistance pourront alors me reconnaître à mon œuvre spirite.
Que Deus abençoe esse trabalho dos Espíritos, que vai crescendo de dia para dia neste planeta, para maior bem da humanidade. Quanto a mim, a minha missão espiritual está cumprida em parte, e dentro de alguns anos tornarei a reencarnar-me entre vós, amigos; e muitas pessoas jovens, que aqui se acham presentes, poderão reconhecer-me então pela minha obra de Espiritismo.
Cette mission terrestre, je l’accepte avec joie, par amour pour mes frères ; pour la bien remplir, mon esprit s’instruit, s’éclaire dans cette immensité merveilleuse où il y a tant à observer. J ’y puise des forces puissantes spirituelles pour revenir aider au progrès de l’humanité terrestre, pour affirmer à mes frères la réalité et la beaütô de cette vie dé l’esprit dans l’espace.
Essa missão terrestre eu a aceitarei com jubilo por amor de meus irmãos da Terra; e para bem a desempenhar meu espírito está se instruindo, está se iluminando nestas maravilhas estupendas e sem limites, onde há tanto que observar.
Eu estou aí haurindo poderosas forças espirituais para voltar ao serviço do progresso da humanidade terrestre, para afirmar a meus irmãos a realidade e a beleza desta vida do espírito no Espaço.
Oui, je reviendrai travailler sut cettë planète où j’ai déjà lutté et souffert, mais j’y reviendrai avec un esprit plus fort, plus généreux, plus élevé, pour y faire régner plus de fraternité, plus de justice et de paix.
Sim, eu voltarei para trabalhar neste planeta onde lutei e sofri, mas estarei com o espírito mais forte, mais generoso, mais elevado, para aí fazer reinar mais fraternidade, mais justiça, mais paz". Oui, je reviendrai travailler sut cettë planète où j’ai déjà lutté et souffert, mais j’y reviendrai avec un esprit plus fort, plus généreux, plus élevé, pour y faire régner plus de fraternité, plus de justice et de paix.